快思慢想,翻譯三難,再三難,被糟蹋的論點,是翻譯還是創意

Your comment You are on 閱讀手札 Edit posts?



" 快思慢想 " 是諾貝爾經濟學獎得主康納曼畢生傑作,要稱為經典一點都不為過

but.....人生永遠就是會有一個 but...

這個經典僅限於英文原本.....
這是我人生中第二次因為中譯本看到火大
而跑去重買原文本



第一次還是因為高中時候的哈利波特.....真的很想問候譯者
妳到底是在翻  ___ ___
明明就是給小朋友看的魔法小說,原文單字其實相當淺顯易懂,中文為什麼要翻的那麼累贅艱深....偏偏全班,很瘋很推....唯獨我,不敢吭聲說...." 真的很難看 ",後來偷偷買了原文本後,有種如獲至寶的感覺,所以那位彭倩文只翻譯到第四集就由皇冠翻譯組接手,一來當初有時間壓力,二來....我真的很不愛她的翻譯字詞,畢竟這位還是 幾米太太  我的就不多做太多講述.....( JK 羅琳 已傳出會繼續寫哈利第八集打算讓完結的部分可以更趨於完美 )

洪蘭這位神經科學研究所教授,只能說.....更是一絕
翻譯三難的就是信,雅,達
但洪蘭做到了第四難,略和第五難,刪,甚至做到了第六難,創

快思慢想原文 P.20 寫著

" You knew immediately that this is a multiplication problem, and probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without. You also had some vague intuitive knowledge of the range of possible results. You would be quick to recognize that both 12,609 and 123 are implausible. Without spending some time on the problem, however, you would not be certain that the answer is not 568. A precise solution did not come to mind, and you felt that you could choose whether or not to engage in the computation. If you have not done so yet, you should attempt the multiplication problem now, completing at least part of it. "

中譯本 p.38

" 你立刻知道這是一個乘法的問題,如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。你同時也知道這個答案的範圍,你馬上知道 12609 和 123 都是不對的答案。但是假如你沒有花時間算它,就不確定答案是不是 568。 "


每一句都自動略過翻譯錯誤,最後兩句.....不翻譯 (刪)!
錯譯舉例: you could solve it, with paper and pencil, if not without
的意思很簡單,是「即使不能心算,用紙筆當可計出答案」
洪蘭的翻譯可謂神之作!

第二次開始為自己的買了中譯本感到.....杜蘭!!!

來繼續看下去,第六難,創

原文 p.14

" We are not surprised when a two-year-old looks at a dog and says “doggie!” because we are used to the miracle of children learning to recognize and name things. Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character. Valid intuitions develop when experts have learned to recognize familiar elements in a new situation and to act in a manner that is appropriate to it. Good intuitive judgments come to mind with the same immediacy as “doggie!” "

中譯本 p.30

" 我們看到一個兩歲孩子看到狗時,說「狗狗」,一點也不奇怪,因為我們已經習慣孩子每天都在學習辨識物體並且「叫名」(naming)。賽蒙對專家直覺的奇蹟也是同樣的看法,當專家在新的情境看到熟悉的元素,他就依那個情境表現出最恰當的行為,那就是我們所看到成功的直覺。好的直覺判斷就像孩子看到狗時叫狗狗一樣,是學習和經驗的累積。 "


洪蘭:賽蒙對專家直覺的奇蹟也是同樣的看法
當作:賽蒙認為專家直覺的奇蹟具有同樣的特性
Valid intuitions develop 沒翻出來
name things 居然直接把它改為「叫名」(naming)!
原文所無,感謝譯者的創作發揮了她的,創

在前言中文本中,p.23 中下面寫著本書各章注釋皆為譯注

我不知道這句話到底是洪蘭教授自己添加上去,還是出版社也知道翻譯問題頗具爭議加上去
畢竟這位神經科教授譯本已經前科累累,加上台面下八卦不斷,其實出版社早就對她的翻譯本心有不滿,但是,好一句譯注,這種無限上綱且可以推卸責任的字眼用在前言實在是一絕

這種書難怪,在誠品架上....被包的密不透風,不是沒有原因

" 快思慢想 " 這本書是作者康納曼把他近五十年來在經濟學與心理學的研究成果集結成書,但真的不想看到因為這本書因為譯本就這樣被糟蹋

只能說,買書內容見仁見智,會推的人還是會推,會反的人還是會反
知識是共享,而不是荼毒,更不是個人私有財產,洪蘭教授您可以當作是被瘋狗咬,但請別忘記您自己做知識時候的良心和學生影響

關於作者,之前在TED上看過他的演講-經驗與記憶之謎(中文字幕)," 快思慢想 " 書中部份觀念在演講中就有提到,有興趣的讀友們可以花個二十分鐘看這場精彩的演講。

希望可以讓失望的人們重新找回原作者的心思和意義





後記
這篇剛好是部落格紀錄文章點滴的.....第一百篇....洪蘭教授你贏了,幹
« Previous
 
Next »
 

0 意見 : 張貼留言